Não são raros, na longa história das traduções, os erros que fecundaram textos, produzindo resultados inesperadamente interessantes. Não se trata de erros banais, desses que pululam aos montes em qualquer tradução, literária ou não. Trata-se de erros que mudam rumos dos textos e que produzem reflexões às vezes surpreendentemente criativas.
Este trabalho lista os principais desafios com os quais os tradutores se confrontam e as principais armadilhas nas quais muitos caem.
Um capítulo especial é dedicado às traduções da Bíblia para a língua portuguesa, analisando o porquê de tantas traduções (e revisões) serem lançadas todos os anos.
Número de páginas | 143 |
Edición | 1 (2014) |
Formato | A5 (148x210) |
Acabado | Folleto c/solapa |
Coloración | Blanco y negro |
Tipo de papel | Offset 80g |
Idioma | Portugués |
¿Tienes alguna queja sobre ese libro? Envía un correo electrónico a [email protected]
Haz el inicio de sesión deja tu comentario sobre el libro.