UM TEXTO QUE “CABE NA BOCA DO ATOR”

Descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa

Por GISELE FREIRE

Código del libro: 801325

Categorías

Traducción E Interpretación, Teatro, Inglés Como Segundo Idioma, Entretenimiento y Artes Escénicas, Broadway y Teatro de Revista, No ficción juvenil, Colecciones literarias, Arte y disciplinas del lenguaje, Educación, Artes escénicas

Comparte ese libro
Esa página ha sido visitada 34 veces desde 17/04/2025
Versión
impresa
€ 13,71
Coloración
Valor total:
€ 13,71
*No incluye IVA.
Versión
eBook
€ 3,58
Leer en Pensática
Valor total:
€ 13,71
*No incluye IVA.
Este libro puede estar a la venta en:

Sinopsis

Esta dissertação objetivou apresentar a práxis de tradução desenvolvida pelo grupo Tapa de teatro, em São Paulo, ao realizar a tradução de algumas peças em um ato do autor norte-americano Tennessee Williams, publicadas pela editora É Realizações, entre 2011 e 2012; entre elas “Why Do You Smoke So Much, Lily?” e “Something Unspoken”. Apesar do grande número de peças teatrais traduzidas no Brasil, falta material científico que descreva o processo desenvolvido para a realização da tradução desses textos. Portanto, é importante apresentar ao público interessado em tradução teatral uma práxis possível para se realizar um trabalho tradutório dessa natureza. Por meio da descrição da história do grupo Tapa com a tradução, buscou-se apresentar a práxis utilizada pelo grupo, cujo foco é fazer o texto “caber na boca do ator”. Este material, somado aos rascunhos de tradução das peças e as entrevistas com os atores-tradutores, os diretores, Eduardo Tolentino e Brian Penido Ross, e a consultora, Maria Silvia Betti, permitiram compreender a metodologia adotada nessas traduções. O resultado desta pesquisa nos leva ao encontro de textos teatrais traduzidos e publicados sem a perda da essência do seu texto-fonte — que consiste num material poético composto por uma estrutura narrativa com diversas linguagens estéticas de escrita. O caminho para esse resultado foi descrito por meio de exemplos de problemáticas encontradas durante o processo tradutório.

Características

ISBN 9786599510908
Número de páginas 177
Edición 1 (2025)
Formato A5 (148x210)
Acabado Tapa blanda (con solapas)
Tipo de papel Ahuesado 80g
Idioma Portugués

¿Tienes alguna queja sobre ese libro? Envía un correo electrónico a [email protected]

Publicaciones relacionadas
Impreso
€ 8,85
Impreso
€ 10,72
eBook
€ 4,39
Impreso
€ 9,98
eBook
€ 4,09
Impreso
€ 9,20
eBook
€ 4,09
Comentarios

Haz el inicio de sesión deja tu comentario sobre el libro.

0 comentarios