Ese usuario no tiene una página biográfica.

UM TEXTO QUE “CABE NA BOCA DO ATOR”

Descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa

Por GISELE FREIRE

Código del libro: 801325

Categorías

Traducción E Interpretación, Teatro, Inglés Como Segundo Idioma, Entretenimiento y Artes Escénicas, Broadway y Teatro de Revista, No ficción juvenil, Colecciones literarias, Arte y disciplinas del lenguaje, Educación, Artes escénicas

Comparte ese libro
Esa página ha sido visitada 104 veces desde 17/04/2025
Versión
impresa
€ 13,71
Coloración
Valor total:
€ 13,71
*No incluye IVA.
Versión
eBook
€ 3,58
Leer en Pensática
Valor total:
€ 13,71
*No incluye IVA.
Este libro puede estar a la venta en:

Sinopsis

Esta dissertação objetivou apresentar a práxis de tradução desenvolvida pelo grupo Tapa de teatro, em São Paulo, ao realizar a tradução de algumas peças em um ato do autor norte-americano Tennessee Williams, publicadas pela editora É Realizações, entre 2011 e 2012; entre elas “Why Do You Smoke So Much, Lily?” e “Something Unspoken”. Apesar do grande número de peças teatrais traduzidas no Brasil, falta material científico que descreva o processo desenvolvido para a realização da tradução desses textos. Portanto, é importante apresentar ao público interessado em tradução teatral uma práxis possível para se realizar um trabalho tradutório dessa natureza. Por meio da descrição da história do grupo Tapa com a tradução, buscou-se apresentar a práxis utilizada pelo grupo, cujo foco é fazer o texto “caber na boca do ator”. Este material, somado aos rascunhos de tradução das peças e as entrevistas com os atores-tradutores, os diretores, Eduardo Tolentino e Brian Penido Ross, e a consultora, Maria Silvia Betti, permitiram compreender a metodologia adotada nessas traduções. O resultado desta pesquisa nos leva ao encontro de textos teatrais traduzidos e publicados sem a perda da essência do seu texto-fonte — que consiste num material poético composto por uma estrutura narrativa com diversas linguagens estéticas de escrita. O caminho para esse resultado foi descrito por meio de exemplos de problemáticas encontradas durante o processo tradutório.

Características

ISBN 9786599510908
Número de páginas 177
Edición 1 (2025)
Formato A5 (148x210)
Acabado Tapa blanda (con solapas)
Tipo de papel Ahuesado 80g
Idioma Portugués

¿Tienes alguna queja sobre ese libro? Envía un correo electrónico a [email protected]

Publicaciones relacionadas
Impreso
€ 8,85
Impreso
€ 10,72
eBook
€ 4,39
Impreso
€ 9,98
eBook
€ 4,09
Impreso
€ 9,20
eBook
€ 4,09
Comentarios

Haz el inicio de sesión deja tu comentario sobre el libro.

0 comentarios