O que você faria se alguém que você ama mudasse radicalmente em um momento de polarização política e ferisse seu coração?
Com um linguajar astuto, cheio de simbolismos e narrando um mundo que “não está nas notícias”, André Mung nos conduz por labirintos até encontrarmos essa resposta.
Somos levados por estradas sem saída e que não levam a lugar nenhum, onde o retorno em busca da essência perdida é inevitável para encontrar a si mesmo. Você será tocado por encantamentos e desilusões, pela existência e a resistência, pela exclusão e a inclusão, pela política e sua busca por liberdade, igualdade, fraternidade ou por um instante do sopro de todo amor que houver nessa vida.
What would you do if someone you love changed radically in a time of political polarization and hurt your heart?
With an astute language, full of symbolism and narrating a world that “is not in the news”, André Mung leads us through labyrinths until we find that answer.
We are taken on dead-end roads that lead nowhere, where the return in search of the lost essence is inevitable to find yourself. You will be touched by enchantments and disappointments, by existence and resistance, by exclusion and inclusion, by politics and your search for freedom, equality, fraternity or for an instant of the breath of all the love that is in this life.
Que feriez-vous si quelqu'un que vous aimez changeait radicalement à une époque de polarisation politique et vous blessait le cœur?
Avec un langage astucieux, plein de symbolisme et racontant un monde qui “ne fait pas l'actualité”, André Mung nous conduit à travers des labyrinthes jusqu'à ce que nous trouvions cette réponse.
Nous sommes emmenés sur des chemins sans issue qui ne mènent nulle part, où le retour à la recherche de l'essence perdue est inévitable pour se retrouver. Vous serez touché par les enchantements et les déceptions, par l'existence et la résistance, par l'exclusion et l'inclusion, par la politique et votre recherche de liberté, d'égalité, de fraternité ou pour un instant du souffle de tout l'amour qui est dans cette vie.
Cosa faresti se qualcuno che ami cambiasse radicalmente in un momento di polarizzazione politica e ti ferisse il cuore?
Con un linguaggio astuto, carico di simbolismi e narrando un mondo che “non è nelle notizie”, André Mung ci guida attraverso labirinti fino a trovare quella risposta.
Siamo condotti su strade senza uscita che non portano da nessuna parte, dove il ritorno alla ricerca dell'essenza perduta è inevitabile per ritrovare se stessi. Sarai toccato da incantesimi e delusioni, dall'esistenza e dalla resistenza, dall'esclusione e dall'inclusione, dalla politica e dalla tua ricerca di libertà, uguaglianza, fraternità o per un istante del respiro di tutto l'amore che c'è in questa vita.
¿Qué harías si alguien a quien amas cambiara radicalmente en un momento de polarización política y lastimara tu corazón?
Con un lenguaje astuto, lleno de simbolismo y narrando un mundo que “no está en las noticias”, André Mung nos conduce por laberintos hasta encontrar esa respuesta.
Nos llevan por caminos sin salida que no llevan a ninguna parte, donde el regreso en busca de la esencia perdida es inevitable para encontrarse a uno mismo. Serás tocado por encantamientos y desengaños, por existencia y resistencia, por exclusión e inclusión, por la política y tu búsqueda de libertad, igualdad, fraternidad o por un instante del soplo de todo el amor que hay en esta vida.
如果您所愛的人在政治兩極分化時期徹底改變並傷了您的心,您會怎麼辦?
蒙德(André Mung)用敏銳的語言,充滿象徵意義,敘述了一個“不在新聞中”的世界,帶領我們走過迷宮,直到找到答案。
我們走在無路可走的死胡同上,尋找失落的本質是不可避免的返回。 結界與失望,存在與抵抗,排斥與包容,政治以及對自由,平等,博愛或一生中所有愛情的呼吸的追求將使您感動。
Was würden Sie tun, wenn sich jemand, den Sie lieben, in einer Zeit politischer Polarisierung radikal verändern und Ihr Herz verletzen würde?
Mit einer klugen Sprache, voller Symbolik und Erzählung einer Welt, die „nicht in den Nachrichten ist“, führt uns André Mung durch Labyrinthe, bis wir diese Antwort finden.
Wir befinden uns auf Sackgassen, die nirgendwohin führen, wo die Rückkehr auf der Suche nach der verlorenen Essenz unvermeidlich ist, um sich selbst zu finden. Sie werden berührt von Verzauberungen und Enttäuschungen, von Existenz und Widerstand, von Ausgrenzung und Inklusion, von Politik und Ihrer Suche nach Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit oder nach einem Augenblick des Atems all der Liebe, die in diesem Leben ist.
사랑하는 사람이 정치적 양극화 시대에 급격히 변하여 마음을 아프게한다면 어떻게하겠습니까?
기민한 언어, 상징주의로 가득 차 있으며 "뉴스에없는"세계를 이야기하는 André Mung은 그 답을 찾을 때까지 미로를 통해 우리를 인도합니다.
우리는 잃어버린 본질을 찾아 돌아와서 자신을 찾기 위해 필연적 인 곳으로 갈 수없는 막 다른 길을 따라갑니다. 당신은 매혹과 실망, 존재와 저항, 배제와 포용, 정치와 자유, 평등, 형제애에 대한 추구 또는 이생에있는 모든 사랑의 숨결에 의해 감동을받을 것입니다.
Wat zou je doen als iemand van wie je houdt radicaal verandert in een tijd van politieke polarisatie en je hart pijn doet?
Met een scherpzinnige taal, vol symboliek en vertellend over een wereld die “niet in het nieuws is”, leidt André Mung ons door doolhoven tot we dat antwoord vinden.
We worden meegenomen op doodlopende wegen die nergens toe leiden, waar de terugkeer op zoek naar de verloren essentie onvermijdelijk is om jezelf te vinden. Je wordt geraakt door betoveringen en teleurstellingen, door bestaan en weerstand, door uitsluiting en insluiting, door politiek en je zoektocht naar vrijheid, gelijkheid, broederschap of voor een moment van de adem van alle liefde die in dit leven is.
あなたが愛する誰かが政治的二極化の時代に根本的に変化し、あなたの心を傷つけたらどうしますか?
アンドレ・ムングは、象徴性に満ち、「ニュースにはない」世界を語る鋭い言葉で、その答えが見つかるまで迷宮を案内してくれます。
私たちはどこにも通じない行き止まりの道に連れて行かれ、失われた本質を求めて戻ってくることは避けられません。 あなたは魅惑と失望、存在と抵抗、排除と包含、政治と自由、平等、友愛の探求、あるいはこの人生にあるすべての愛の息吹に感動するでしょう。
ISBN | 978-65-001-6422-0 |
Número de páginas | 144 |
Edición | 1 (2021) |
Formato | A5 (148x210) |
Acabado | Tapa blanda (con solapas) |
Coloración | Blanco y negro |
Tipo de papel | Ahuesado 80g |
Idioma | Portugués |
¿Tienes alguna queja sobre ese libro? Envía un correo electrónico a [email protected]
Haz el inicio de sesión deja tu comentario sobre el libro.